ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ BOTTOM BRACKET

20 σχόλια / 0 νέα/ο
Τελευταία δημοσίευση
Sisi
Απών/απούσα

Καλημέρα σε όλους,

ειμαι μεταφραστρια και επειδη αυτον τον καιρο μεταφραζω ενα βιβλιο
με θεμα το ποδηλατο και τα εξαρτηματα του, εχω καποιες αποριες για μερικες λεξεις
αν καποιος μπορει να με βοηθησει θα το εκτιμουσα:

1. Βottom bracket

2. Head tube fork

3. Seat stay

Ξερω ποια μερη ειναι του ποδηλατου, αλλα θελω μια συγκεκριμενη αντιστοιχη λεξη στα ελληνικά.

Όποιος πιστευει οτι μπορει να μου απαντησει, θα ηταν μεγαλη βοηθεια

Σας ευχαριστω και καλες βολτες!!!

Αξιολόγηση: 
0
Η αξιολόγηση σας: Κανένα
0
0 ψήφοι
chrisRC
Εικόνα chrisRC
Απών/απούσα

Νομίζω ότι θα δυσκολευτείς, και εξηγούμαι:

1.Βottom bracket: Πρόκειται για αυτό που καλείται "μεσαία τριβή" και αποτελεί τη μηχανική εκείνη διάταξη που επιτρέπει την περιστροφική κίνηση των πεταλιών
μεσαια τριβη

2.Head tube/fork: με τον όρο head tube εννοούμε τον "μετωπιαίο σωλήνα", το κομμάτι αυτό του πλαισίου στο οποίο από πάνω μπαίνει το τιμόνι και από κάτω το πιρούνι (fork) .
Head tube είναι αυτός που δείχνουν τα βελάκια, αλλά συνήθως χρησιμοποιείται από τους ποδηλάτες ο αγγλικός όρος.
μετωπιαιος σωλήνας

3.Seat stay: είναι το τμήμα εκείνο του πλαισίου το οποίο σχηματίζει τρίγωνο με τον κατακόρυφο σωλήνα και το chain stay. Στη γωνία του seat&chain stay βρίσκεται ο άξονας του πίσω τροχού. Προσωπικά δεν γνωρίζω να λέγεται αλλιώς.

Μια συνολική εικόνα των τμημάτων που αποτελούν ένα ποδήλατο είναι η παρακάτω. Από τα τρία που έβαλες, το seat stay δεν ξέρω πώς μεταφράζεται, και αν σου προταθεί κάποια μετάφραση, έχε το νου σου μήπως είναι μια απόπειρα εξελληνισμού που θα ακούγεται άσχημα και, στην περίπτωση που το κείμενο που μεταφράζεις είναι χρηστικό, μη χρήσιμη.
ανατομια

george leo
Εικόνα george leo
Απών/απούσα

bottom bracket = μεσαία τριβή
head tube fork = εμπρόσθιο πηρούνι
seat stay = το σημείο ένωσης του οπίσθιου πηρουνιού με τον κάθετο σωλήνα του καθίσματος

george leo
Εικόνα george leo
Απών/απούσα

μπράβο chris, εάν είχα δει την απάντησή σου δεν θα είχα μπει στον κόπο! μετά από αυτό δεν βλέπω που θα δυσκολευτεί.

Sisi
Απών/απούσα

Πολυτιμη η βοηθεια σας, ακριβως αυτο ηθελα,

σας ευχαριστω πολυ για τον χρονο που διαθεσατε,

για να μου απαντησετε.

chrisRC
Εικόνα chrisRC
Απών/απούσα

¡de nada!

RockaRolla
Εικόνα RockaRolla
Απών/απούσα

Seat stay = άνω ψαλίδι

Chain stay = κάτω ψαλίδι.

chrisRC
Εικόνα chrisRC
Απών/απούσα

Αν μεταφράζεις εγχειρίδιο οδηγιών, θα δυσκολευτείς να είσαι σωστή και χρήσιμη ταυτόχρονα.
Αν μεταφράζεις γλωσσάριο τεχνικών όρων, θεωρώντας ως δεδομένο ότι θα διατηρήσεις τους αγγλικούς όρους, μια σωστή περιγραφή θα ήταν αρκετή, όπου δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση.
Αν μεταφράζεις κάποιο άλλο κείμενο, ίσως θα πρέπει να διατηρήσεις τον αγγλικό όρο ή να χρησιμοποιήσεις κάτι που να δίνει σε κάποιον να καταλάβει, όπως πχ χρησιμοποιώντας τον όρο "ψαλίδι" για τα stays.
Αν, τέλος θες να επινοήσεις ελληνικούς όρους με τη μεγαλύτερη δυνατή ακρίβεια, θέτω υπόψη σου ότι η δοκός ή ο σωλήνας που τοποθετείται υπό κλίση σε μια κατασκευή (συχνά όμως χωρίς να αποτελεί ενσωματωμένο σε αυτή -δομικά- τμήμα ) με σκοπό τη στήριξη, λέγεται αντηρίδα. Σε μια απεγνωσμένη προσπάθεια απόδοσης του όρου seat stay στα ελληνικά, θα μπορούσες να πεις "αντηρίδα θέσης/σέλας/καθίσματος" αλλά αμφιβάλλω αν θα το καταλάβαινε κανείς.

chrisRC
Εικόνα chrisRC
Απών/απούσα

RockaRolla wrote:
Seat stay = άνω ψαλίδι

Chain stay = κάτω ψαλίδι.

Σωστό.

Sisi
Απών/απούσα

Έχεις απόλυτο δικιο Chris,

οτι μπορει να γινει παρερμηνεια και να μην γινει κατανοητος ο ορος, η διευκρινιση σου ειναι πολυ σωστή, σε ευχαριστω και παλι.

RockaRolla, σε ευχαριστω πολυ για την απαντηση σου, με ειχαν μπερδεψει αυτοι οι δυο οροι, γιατι ενω ξερω ποιο ακριβως ειναι το καθε εξαρτημα, στην συνταξη τους μπερδευτηκα καπως.

Σας ευχαριστω και τους δυο για την άμεση ανταποκριση σας!!

SpyrosV
Εικόνα SpyrosV
Απών/απούσα

Ευρωπαϊκό Λεξικό Ποδηλάτου - European Cycling Lexicon
http://www.podilates.gr/?q=node/12465

Λεξικό
http://www.podilates.gr/?q=node/9307

Columbus discov...
Εικόνα Columbus discovers Cro-moly
Απών/απούσα

...πρεπει να εχει γινει με συνεργασια μεταφραστη Google, και κοπτοραπτριας, ειδικευμενης στα στριφωματα.
Πριν καμποσο καιρο, επεσε στα χερια μου το "βιβλιαρακι"(Ευρωπαικο Λεξικο Ποδηλατου) που εστειλε η ECF, και ξεφυλιζοντας το, ξαναπεσε απο τα χερια μου.
Παντως, γελασα.
Στο τελος, εμεινα με την απορια: Αληθεια, την Ελληνικη μεταφραση, ποιος την εκανε?
Κριμα παντως, τουλαχιστον, αν μη τι αλλο, θα μπορουσαν να ρωτησουν ενα ποδηλατη...

Sisi
Απών/απούσα

Σπύρο πολυ βοηθητικο το λεξικο που παρεθεσες, μου ελυσε πολλες αποριες.

Το συγκεκριμενο αντικειμενο ειναι καινουργιο για μενα και ομολογω
πως εκτος απο το να κανω απλα ποδηλασια δεν ειχα ασχοληθει ποτε εκτενως
με τα εξαρτηματα του, (κακως βεβαια)!

Ευχαριστω παρα πολυ!!!

RockaRolla
Εικόνα RockaRolla
Απών/απούσα

chrisRC wrote:
....η δοκός ή ο σωλήνας που τοποθετείται υπό κλίση σε μια κατασκευή (συχνά όμως χωρίς να αποτελεί ενσωματωμένο σε αυτή -δομικά- τμήμα ) με σκοπό τη στήριξη, λέγεται αντηρίδα. .....

Σωστά τα σχόλιά σου, περί μετάφρασης / νοήματος κλπ....
Ως ποδηλάτης, αν μου μιλούσες για αντηρίδα το μυαλό μου θα πήγαινε σε φτερά (λασπωτήρες) παλιού τύπου που συγκρατούνται με αντηρίδες...
Πάντος δεν θα πήγαινε στα ψαλίδια (αν και η "λειτουργία" των ψαλιδιών είναι ακριβώς η λειτουργία της αντηρίδας .)

lyhadj
Εικόνα lyhadj
Απών/απούσα

Columbus discovers Cro-moly wrote:

Πριν καμποσο καιρο, επεσε στα χερια μου το "βιβλιαρακι"(Ευρωπαικο Λεξικο Ποδηλατου) που εστειλε η ECF, και ξεφυλιζοντας το, ξαναπεσε απο τα χερια μου.

Στο τελος, εμεινα με την απορια: Αληθεια, την Ελληνικη μεταφραση, ποιος την εκανε?
Κριμα παντως, τουλαχιστον, αν μη τι αλλο, θα μπορουσαν να ρωτησουν ενα ποδηλατη...

Η έκδοση που έπεσε στα χέρια σου ήταν η πρώτη (προσωρινή) έκδοση του λεξικού, που την είχε στείλει η ECF στους ΦτΠ και σε όλα τα άλλα μέλη άλλων χωρών, για να διορθωθεί απο γλωσσομαθείς "ντόπιους" ποδηλάτες, ώστε η δεύτερη έκδοση να είναι ολοκληρωμένη και σωστή.

handmadesolution
Εικόνα handmadesolution
Απών/απούσα

Μιάς και πιστέυω λύθηκε η απορία της Σίσης, μπορείτε να βοηθήσεται και εμένα στο εξής ερώτημα; ποια η διαφορά τον 2 παρακατω προοιόντων;

http://www.chainreactioncycles.com/SearchResults.aspx?Search=tiagra+bracket

RockaRolla
Εικόνα RockaRolla
Απών/απούσα

handmadesolution wrote:
.... ποια η διαφορά τον 2 παρακατω προοιόντων;

http://www.chainreactioncycles.com/SearchResults.aspx?Search=tiagra+brac...
¨
Shimano κουρσάδικες μεσαίες τριβές ίδιας "σειράς" αλλά διαδοχικών εκδόσεων (σαν να λέμε διαφορετικών χρονολογιών στο περίπου).

Από την άλλη πλευρά, η μία ταιριάζει σε σκελετούς όπου το σπείρωμα της φωλιάς της μεσαίας τριβής είναι Αγγλικό (68χιλ), και στην άλλη περίπτωση είναι Ιταλικό (70χιλ).
ΜΗΝ τα μπλέξεις.

Wicca
Απών/απούσα

Το seat stay δεν θα έπρεπε να μεταφράζεται σαν Στήριξη καθίσματος; Kαι είναι αφου είναι ο διαγώνιος σωλήνας που ουσιαστικά στηρίζει τον κάθετο όπου βρίσκεται η σέλα. Κυριολεκτικά θα μεταφραζόταν ως "Διαμονή καθίσματος" αλλά επειδή ο όρος θέλει σκέψη για να το καταλάβει κάποιος ( δηλαδή, διαμονή- εκεί που μένει- εκεί που στηρίζεται το κάθισμα), δεν στέκει μία μετάφραση του τύπου "Στήριξη καθίσματος" ή "Σωλήνας στήριξης καθίσματος";;;
Το αυτό και για το chain stay ως Στήριξη αλυσίδας.
Seat tube= σωλήνας καθίσματος
Top tube= Πάνω σωλήνας ( οριζόντιος)
Head tube = Κούτελο ( κυριολεκτική μετάφραση, το μέτωπο μεταφράζεται ως forehead).

RockaRolla
Εικόνα RockaRolla
Απών/απούσα

Ο όρος "ψαλίδια", υπάρχει στη μηχανολογία εδώ και πολλά - πολλά χρόνια.
Ειδικά σε auto - moto χρησιμοποιείται κατά κόρον.
Το ίδιο και εδώ στα ποδήλατα.
chain stays : κάτω ψαλίδια
seat stays " άνω ψαλίδια

Το seat tube είναι (αναφέρεται) ώς "κάθετος σωλήνας" για να τον διαχωρίζουμε από το παλουκόσελο ή ντίζα σέλας ή σωλήνα σέλας.
Ο ένας είναι μέρος του σκελετού, ο άλλος εισέρχεται στο σκελετό και θεωρείται "περιφερειακό" εξάρτημα.

Στα υπόλοιπα συμφωνώ Μαριαλένα.

Wicca
Απών/απούσα

RockaRolla wrote:
Ο όρος "ψαλίδια", υπάρχει στη μηχανολογία εδώ και πολλά - πολλά χρόνια.
Ειδικά σε auto - moto χρησιμοποιείται κατά κόρον.
Το ίδιο και εδώ στα ποδήλατα.
chain stays : κάτω ψαλίδια
seat stays " άνω ψαλίδια

Το seat tube είναι (αναφέρεται) ώς "κάθετος σωλήνας" για να τον διαχωρίζουμε από το παλουκόσελο ή ντίζα σέλας ή σωλήνα σέλας.
Ο ένας είναι μέρος του σκελετού, ο άλλος εισέρχεται στο σκελετό και θεωρείται "περιφερειακό" εξάρτημα.

Στα υπόλοιπα συμφωνώ Μαριαλένα.

Χρησιμοποιείται αλλά σαν όρος δεν περιγράφει με ακρίβεια και με την μία για το πιο σημείο μιλάμε.. πρέπει να ξέρει κάποιος ότι ο όρος ψαλίδια ( άνω κάτω κείθε δώθε) αναφέρεται στο πίσω τρίγωνο του ποδηλάτου, και αν κάποιος θέλει να μιλήσει για τον πίσω διαγώνιο σωλήνα πως θα το πει αυτό;

Η πλάκα είναι ότι παρόμοιο προβλημα υπάρχει και στις μεταφράσεις για εξαρτήματα ή προγράμματα υπολογιστών.. Εκεί όταν διαβάζει κάποιος μετάφραση στα ελληνικά είναι σαν να διαβάζει άλλη γλώσσα από τους νεολογισμούς.

Αυτό που θέλω να πω είναι ότι μεταφράζουμε πολλές φορές κάποιους τεχνικούς όρους με εκφράσεις που ναι μεν χρησιμοποιουνται στην πιάτσα αλλά σε κάποιον που δεν γνωρίζει από αυτά, δεν κάνουν αμέσως κλικ για ποιο πράγμα μιλάμε. Λέμε ότι η Αγγλική είναι απλοϊκή γλώσσα αλλά σε κάποιες περιπτώσεις είναι εξαιρετικά κατανοητή μες στην απλοϊκότητα της. :)

contact